Las últimas semanas han sido tiempos de muchas novedades editoriales, cosa de ferias de libros por doquier. Con las mesas de las librerías más relajadas es más fácil controlar las entregas negras interesantes que todavía van llegando o están a punto de aparecer.
Empiezo por el esfuerzo de una editorial pequeña y corajuda de Barcelona Maresia, especializada en literatura brasileña. Ha traducido una recopilación coordinada por Tony Bellotto de cuentos criminales ambientados en diferentes barrios de Río de Janeiro: Rio Noir. Catorce autores, catorce cuentos para reflejar el día a día contemporáneo de la capital olímpica de este verano. La traducción ha corrido a cargo de Juan Pablo Villalobos.
En breve en Paraffin Test
Una noticia excelente es el regreso del gran escritor mexicano Martín Solares: No manden flores, para Literatura Random House. Un antiguo policía regresa al Golfo de México para investigar la desaparición de la heredera de una rica familia. Tendrá que enfrentarse no sólo a las bandas criminales fuera de la ley, sino también a las que se han organizado dentro, en la policía mexicana. Una pinta estupenda.
Salamandra black continúa con su apuesta por autores poco conocidos por los hispanolectores. Para este julio ofrece la obra de Ian Mandok: Yeruldelgger. Muertos en la estepa. José Manuel Fajardo ha traducido del francés esta novela ambientada en las estepas de Mongolia. El comisario Yeruldelgger, un personaje marcado por la la tragedia y el desequilibrio emocional parece que no dejará indiferente a nadie en este caso con una pila de cadáveres y cuestiones geopolíticas por en medio. Os lo cuento pronto en Paraffin
Y si queréis hardboiled hay que recurrir a las recuperaciones de autores norteamericanos que hace la gente de La Bestia Equilátera. Aunque apareció hace ya unos meses en Argentina será en poco tiempo cuando llegue por aquí la novela de Dan J. Marlowe: El nombre del juego es muerte. Escrita en 1962 cuenta cómo todo comienza a ir fatal para el mudo Bunny y para Roy Nartin cuando un atraco a un banco en Arizona se tuerce y corre la sangre. Crudeza, muchos tiros y tipos duros. Un estilo sobrio que ha seguido en su traducción Carlos Gardini.
Tampoco Maigret se puede relajar, tiene que enfrentarse a un asesino en serie que ya se ha ventilado a cinco mujeres dedicadas a la prostitución en Montmartre. Una pesquisa en la que será crucial llegar a las entrañas psicológicas del asesino. Georges Simenon: Maigret tiende una trampa. Lo ha traducido para Acantilado Núria Petit Fonserè.
Y, para acabar, referir lo que ha entregado Editorial Funambulista. Leif Davidsen: El enemigo en el espejo. Un autor danés traducido por Sergio Torremocha Ruiz que explica la historia de un anónimo padre de familia de Arizona que es la cobertura de un asesino internacional serbio que tiene en jaque a la policía de medio mundo. Un thriller de espionaje en el que el protagonista es incapaz de dejar atrás su pasado.
No hay comentarios :
Publicar un comentario