Pierre Lemaitre: Camille

Pierre Lemaitre: Camille. Barcelona: Alfaguara, 2016. 313 páginas. Traducción del francés al castellano de Juan Carlos Durán Romero. Camille. Barcelona: Edicions bromera, 2016. 296 páginas. Traducción del francés al catalán de Albert Pejó. Título original: Sacrifices. Paris: Albin Michel, 2012.




El comandante Camille Verhoeven ha nacido para sufrir. Tras el despedazamiento de su mujer embarazada, Irène, a manos de un psicópata que reproducía asesinatos literarios, ha alcanzado un cierto equilibrio emocional gracias a su relación afectiva con Anne Forrestier. Pero Anne Forrestier está ingresada en el hospital tras recibir una descomunal paliza que la ha dejado entre la vida y la muerte.
Anne Forrestier se encontraba en un lujoso centro comercial parisino a primera hora de la mañana. Justo cuando una banda de atracadores de joyerías estaban preparándose para actuar. Justo cuando todavía no habían disfrazado sus identidades. Justo en el peor momento. Pero a pesar de los reiterados intentos de los delincuentes por cargársela, Anne Forrester ha sacado fuerzas del ansia de supervivencia y ha conseguido escapar. 
Camille está mosqueado ¿a qué viene esta saña de los asaltadores por acabar con una testigo sin demasiada importancia? ¿cómo es posible que Anne haya podido escapar con vida? ¿a qué se debe que todos los que se acercan a él acaben machacados?
Aprovechando que nadie en la policía conoce su relación amorosa con Anne, consigue que le asignen el caso, algo claramente irregular. Pero es que el comandante Verhoeven está convencido de que los asaltadores volverán para completar el trabajo y quiere proteger a Anne y disipar todas las dudas que le genera el caso. Dudas que se han incrementado durante la investigación ante la misteriosa identidad de todos los involucrados.
Por un lado, Camille debe intentar deshacer el maleficio que le acompaña deteniendo a los delincuentes y salvando la vida de sus seres queridos, por otro, debe intentar eludir las sospechas de sus superiores, que comienzan a ver su involucramiento como algo muy próximo a un delito de complicidad.

Pierre Lemaitre entrega una nueva novela (la tercera escrita por el autor, la cuarta traducida en España) de la tetralogía protagonizada por el diminuto comandante Camille Verhoeven. La narración sigue las andanzas de Camille y de Anne Forrester por una parte y del asesino por otra. Para salvaguardar la identidad del criminal y crear suspense, el asesino aparece en primera persona en pequeñas digresiones en las que comenta sus aproximaciones a sus víctimas. Su presencia en la narración crece conforme nos acercamos al final.
Las trayectorias de Camille y Anne son narradas en tercera persona.
Una vez más, Lemaitre, deja prueba de su maestría en el perfecto ritmo, en la manera de revelar información poco a poco a partir de los tres focos narrativos y en la complejidad siniestra de sus personajes. Todos ellos son buenos ejemplos de un egoísmo enfermizo: han desarrollado sus sociopatías por causas diferentes, pero todos han acabado encerrados en ellos mismos. Ahí está buena parte de la fuerza de la escritura de Lemaitre: conoce el interior de sus protagonistas perfectamente y los hace actuar con verosimilitud (o al menos con coherencia) incluso en los momentos más grotescos o improbables.
Y hasta aquí la serie del torturado policía Verhoeven. Un descanso para él y para los nervios de los lectores -aunque Rosy & John (Alfaguara, Edicions bromera) sea en realidad la última que escribió Lemaitre, cosas del márketing editorial-.

www.metronews.fr
Pierre Lemaitre, Paris, 1951. Ha escrito varias novelas negras ganadoras de numerosos premios:
Travail soigné (2006): Irène, Alfaguara, Edicions bromera, 2015.
Alex (2011): Alex, Grijalbo, 2013, Alfaguara, Bromera, 2015.
Sacrifices (2012): Camille,  Alfaguara, Edicions bromera, 2016
Rosy & John (2013): Rosy & John, Alfaguara, Edicions bromera, 2016
Estas cuatro forman las protagonizadas por el comandante Camille Verhoeven.
Otras novelas negras:
Robe de marié (2014) (Vestido de novia, Alfaguara, 2014).
Cadres noirs (2010).
En el año 2013 ganó el Premio Goncourt, el más prestigioso de los concedidos en lengua francesa, por
Au revoir là-haut (2013) (Nos vemos allá arriba, Alfaguara, 2014. Ens veurem allà dalt, Bromera, 2014).

Sophie Hénaff: La brigada de Anne Capestan

Sophie Hénaff: La brigada de Anne Capestan. Barcelona: Alfaguara, 2016. 299 páginas. Traducción del francés de María Torres Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. Título original: Poulets grillés. Paris: Albin Michel, 2015.

La comisaria Anne Capestan metió la pata en su último caso. Se cargó a un sospechoso de cuatro tiros. A un sospechoso desarmado.
A la comisaria Capestan le retiraron el mando y la mandaron un tiempo a descansar. Unos meses después el jefazo de la policía judicial, el director Buron, he hallado una solución para reintegrar a Capestan. El director Buron ha sido siempre el valedor de la exbrillante comisaria Capestan y ha decidido, en connivencia con el director de las Brigadas Centrales, Valincourt, crear una nueva brigada bajo las órdenes de Capestan.
Se trata de una reincorporación envenenada. La brigada estará formada por los irrecuperables de las diferentes brigadas, por todos aquellos policías a los que no se puede echar del cuerpo por ser funcionarios pero que no son aptos para el funcionamiento ordinario de sus unidades. Como es imposible reinsertarlos lo mejor es aislarlos. Y los casos que tendrán que investigar son antiguas pesquisas sin resolver con la fecha de caducidad marcada en rojo.
La comisaria Capestan es una policía animosa. La brigada de los inútiles es un reto a superar al que dedicará toda su energía. Ni tan siquiera se da por vencida cuando en el caserón ruinoso que es la sede de la brigada sólo comparece un puñado de policías de entre las decenas de los adscritos a su mando.
Un puñado curioso, eso sí: una teniente y  escritora de éxito cuyos libros policiales han inspirado una serie en primetime en la que los jueces y los jefes no salen muy bien parados; un capitán de asuntos internos homosexual que no encaja con el homófobo sistema policial francés; un borrachín con modales de antes de la Gran Guerra, un gafe declarado al que no se puede ni mirar a la cara; un genio de la informática que no sabe en que día vive; una pareja de inspectores entusiastas, tan enérgicos como limitados intelectualmente. Y un perro, Piloto, propiedad de la escritora millonaria.
Con estos mimbres, sin recursos, sin armas y sin apoyo de otras brigadas, Capestan comienza a investigar dos casos de hace veinte años aparecidos en los archivos centrales: la muerte de una mujer en su casa parisina y el asesinato a tiros de un jubilado.
Conforme avance la investigación, gracias a los métodos heterodoxos de la brigada, ambos casos convergerán para mostrar las piezas un asombrosa confabulación que todavía está produciendo sangre a día de hoy. Y los superiores de Capestan no quieren que intervenga en casos que continúan coleando. A ella y a su grupo de desahuciados los temen más que a los criminales.

Sophie Hénaff ha recurrido a los métodos que utiliza buena parte de la novela policial francesa actual: crear personajes peculiares, originales, más allá de la normalidad habitual (como Adamsberg y Verhoeven sin ir más lejos), protagonistas irreales, encantadores inadaptados con sus propias reglas de la realidad, como todos los que forman la brigada de Capestan.
Los de Hénaff son personajes más livianos, sin la atormentada vida interior de los de Vargas o Lemaitre, perfectos para lo que la autora pretende: presentar una comedia negra amable sin complicaciones. Hay personajes que no encajan, sí, pero que encuentran su sitio con el resto de los desclasados de la brigada. Hay borrachos e inadaptados que han sido expulsados de su puesto policial, pero a los que, felizmente, se les dará una segunda oportunidad y saldrán airosos. Sus extravagancias siempre demandan una sonrisa.
Y si los personajes son raritos pero simpáticos, los casos tampoco están protagonizados por psicópatas megalómanos o asesinos con una turbia alianza con el mal. Hay, eso sí una confabulación que afecta a la cúpula policial, pero esto no hace que tengamos que plantearnos el funcionamiento de la institución: la resolución del caso es limpia y justa. Y, además abre el camino a nuevas novelas de la serie.
En definitiva una simpática novela de intriga policial  "al modo francés" -sin pasarse-, con curiosos personajes marginales con una resiliencia envidiable y con un ritmo adecuado a lo requerido por la acción.


www.lepoint.fr
Sophie Hénaff, periodista, columnista de Cosmopolitan con una sección de humor muy conocida. Poulets grillés es su primera novela, por ella ha recibido el premio Polar en série, el Arsène Lupin 2015 y el premio al mejor polar francófono. En 2016 ha aparecido su segunda novela de la serie de la comisaria Capestan: Rester groupés.

Habeas corpus: recién reclutados para la banda


La avalancha que no cesa. Unas cuantas novedades de diferentes estilos negros han llegado o están a punto de llegar a las librerías.



La editorial Malpaso nos propone el premio Booker del 2015: Marlo James: Breve historia de siete asesinatos. Una novela a partir del atentado que sufrió Bob Marley en 1976 en Jamaica. Una descripción de una durísima década para el país antillano. Soberbia novela traducida por Javier Calvo.








La gente de Alfabia ha encargado a Gaizka Ramón la traducción de un libro publicado en inglés en los años ochenta Dan Kavanagh: Duffy. Un obra escrita bajo seudónimo por uno de los más prestigioso escritores británicos de nuestro tiempo, que precisamente acaba de ver editada en español su obra más reciente y está haciendo mucho ruido: Julian Barnes.
Aquí se trata de un caso en manos de un antiguo policía reconvertido a investigador privado que deambula por el Soho llegando allí donde Scotland Yard no puede acceder. Un relato duro con una importante carga irónica.





Editorial Alrevés entrega dos novedades: una es la traducción del catalán al castellano de la novela más exitosa de Sebastià Bennasar: El país de los crepúsculos en la que el comisario Jaume Fuster investiga una serie de muy macabros asesinatos en la vall de Boí y la otra es la nueva novela de Gonzalo Garrido: La capital del mundo, el detective Malpartida intenta descubrir al asesino de una prestigioso científico en el Bilbao contemporáneo. Mucha crítica social con dosis de humor.



Reservoir Books y Grijalbo tienen preparadas dos novedades para esta próxima semana. Rosa Ribas: Si no, lo matamos. Un nuevo caso de la comisaria Cornelia Weer-Tejedor, investigando el secuestro de un abogado en la ciudad de Frankfurt. Una de las autoras españolas de novela policíaca con más reconocimiento internacional.
La otra es la primera novela de Carlos Suárez: Una mujer en Pigalle. Un antiguo crimen no resuelto en el París ocupado es desenterrado años después por una periodista. Una historia sobre la memoria y los espejismos del pasado.



Los insobornables Llibres del delicte publican la primera novela negra de Raquel Gámez Serrano: A la seva pell. Una historia sobre mentes torturadas protagonizada por una educadora social que trabaja en una prisión. Conforme avance en uno de su problemas de reinserción descubrirá que debe tener más cuidado con sus propias zonas oscuras que con las de los presos.









RBA vuelve con la serie del policía islandés Erlendur Sveisson que escribe Arnaldur Indriason: Río negro. Un asesinato lleno de sangre pero sin señales de violencia en el Reikiavik de hoy en día. Si se parece a las del resto de la serie, el pasado acabará manifestandose en el presente. Nadie escapa a la justicia que imparte el tiempo. Traducción de Enrique Bernárdez Sanchís.







Por su parte, Maeva va ya a por la sexta novela en la que el protagonista es la brigada de casos olvidados y misteriosos, el departamento Q, del escritor danés Jussi Adler-Olssen: Sin límites. Traducido por Juan Mari Mendizabal.

Elliott Chaze: Mi ángel tiene alas negras

Elliott Chaze: Mi ángel tiene alas negras. Buenos Aires: La Bestia Equilatera, 2013. Traducido del inglés (USA) por Carlos Gardini. Título original: Black Wings Has My Angel. 1953.


Kenneth McLure, de Masonville, Mississipi, se hace llamar ahora Tim Sunblade. Se está fundiendo la buena pasta que ha logrado con su último trabajo tras escaparse de la prisión.
No encuentra mejor manera de gastarla que con una atractiva puta refinada, que dice llamarse Virginia. Ambos tienen mucho en común: son fugitivos y adoran el dinero. Son dos buenas razones para forjar una alianza que les permita huir del agujero en el que se encuentran.
También les habría venido bien un poco de confianza mutua. Pero, como dijo el escorpión cuando picó a la rana: "es mi naturaleza". Tim y Virginia sólo piensan en dejar al otro en la estacada y escaparse con el magro resto del botín. En seguir cada uno su vida en solitario. 
Pero conforme recorren el país, y contra su propia voluntad, Virginia y Tim comienzan a estar cada vez más unidos, incluso ellos podrían llamar amor lo que sienten el uno por el otro. Su relación llega al punto de que Tim le cuenta a Virginia su plan para el golpe definitivo: el asalto a un furgón blindado en Denver. No sólo le explica el asunto, le pide que participe con él: ellos dos y nadie más. Después se podrán retirar para siempre.
Pero una relación tan inestable como la de esta pareja, con unas personalidades tan salvajes y solitarias no va a ser el mejor componente para que todo salga rodado. Cualquiera de los muchos detalles azarosos del golpe se convierte en una amenaza ¿Responderá uno por la vida del otro?

Elliott Chaze hace que Tim Sunblade narre en primera persona su historia y la de Virginia. Así consigue que Virginia se convierta en el personaje más misterioso de la novela. El propio Tim Sunblade no sabe nunca cuál será la reacción de Virginia ante cada nuevo paso. De hecho, también Tim se extraña de sus propias reacciones. Tanto él como Virginia van construyendo su personalidad a lo largo de la novela. Ambos personajes parecen marcados por la imposibilidad de cambiar su destino: están marcados por un pasado siniestro y por unas personalidades duras y asociales que les conducen irrevocablemente a un desenlace violento.
Por el camino, serán incapaces de disfrutar de un momento de sosiego, hay algo dentro de ellos que les impide encontrar la tranquilidad. Al final, sólo apoyándose el uno en el otro conseguirán comprenderse mutuamente. Demasiado tarde.
La novela de Chaze, tiene el eco de los clásicos de las novelas negras de la posguerra mundial. Esos personajes salidos de la miseria que ya lo han visto todo: personalidades torturadas incapaces de adaptarse al mundo provinciano de las pequeñas ciudades del medio oeste americano tras haber combatido en la guerra o haber conocido el mundo de las bandas gansteriles. 
Tim y Virginia son personajes rudos muy creíbles, con varias facetas. Capaces de construir con frialdad todo un plan lleno de sangre. Son capaces de asesinar con remordimientos, de delinquir con sentimiento de culpa. Capaces de aguantar torturas y palizas pero incapaces de escapar de sus recuerdos de niñez. Son personajes desvalidos a pesar de lo que pueda parecer. Y perfectamente construidos.
Chaze muestra una maestría poco común en la dotar de complejidad a los protagonistas: no hay forma de asegurar cuál será el siguiente paso que darán. Si se traicionarán o ese extraño amor que sienten les obligará a permanecer fieles. Y junto a ellos, la mayoría de los secundarios están descritos con eficacia a partir de un mínimo de rasgos. Y un dibujo perfecto de los ambientes de moteles y bares de carretera, de pequeñas ciudades y de los paisajes montañosos de la zona minera. 
Una sociedad violenta, acostumbrada a tomarse la justicia por la mano plasmada con eficacia por un gran escritor. Una historia de un amor fuera de lo ordinario y de fatalidad.


Lewis Elliott Chaze, Mamu, Luisiana, 1912 - 1990. Trabajó como periodista hasta ser reclutado como paracaidista durante la segunda guerra mundial. Tras el conflicto se instaló en Mississippi y siguió trabajando como periodista, recibiendo numeroso premios y distinciones.
Publicó una decena de novelas, de las que sólo se encuentra en español Mi ángel tiene alas negras.

Martin Suter: Qué pequeño es el mundo

Martin Suter: Qué pequeño es el mundo. Barcelona: Libros del Asteroide, 2016. 361 páginas. Traducción del alemán (Suiza) de Helga Pawlowsky. Título original: Small World. Zürich: Diogenes Verlag, 1997.

Hay en Suiza pocas familias más poderosas que la de los Koch. La matriarca es la muy activa octagenaria Elvira Senn. Comenzó como niñera en la casa del fundador de las empresas, Wilhelm Koch, para cuidar del heredero Thomas, que acababa de perder a su madre. Elvira se casó poco después con el magnate, que falleció al poco tiempo. Elvira y su nuevo marido hicieron florecer las empresas, aunque todo el mundo sabía que el genio empresarial era el de ella.
Ahora la familia la forman Elvira, su hijastro, el sexagenario presidente Thomas Koch y el hijo de éste Urs, que está a punto de casarse con Simone Hauser.

Y también está Konrad Lang.

Konrad Lang tiene la misma edad que Thomas Koch. Sesenta largos. Konrad Lang es el hijo de la más influyente ama de llaves de la familia Koch. Su madre fue una buena amiga de Elvira Senn. Hasta el punto de que le pagaron la misma educación que al heredero. La misma educación para Konrad Lang que para Thomas Koch, En los mismos exigentes colegios de élite de toda Europa. Con los mismos profesores de piano de primer nivel. Con las mismas vacaciones de esquí en los Alpes, o de verano navegando por el Mediterráneo. Los dos se convirtieron en perfectos caballeros educados, repletos de anécdotas, conquistas y atardeceres maravillosos. Koch heredó la fortuna Koch y sus cualidades de prohombre deslumbraron a toda Suiza. Lang heredó la compasión de los Koch y vivió como vigilante de sus mansiones en Corfú, y dando sablazos al resto de la familia. Con perfectos modales de borracho sin oficio.

Los años no perdonan y Konrad Lang ya no es el joven compañero de juergas de Thomas. Todos los Koch lo evitan amablemente, es un plasta borracho cada vez más despistado e inútil. De joven era gracioso robarle la novia y hacerlo servir de criado impoluto. Ahora es una carga. 
Pero Konrad Lang ha conocido a una viuda madura que le está haciendo cambiar de vida.
Rosemarie Haug es una mujer rica impresionada por las maneras y el fondo sencillo de Konrad Lang. Enamorada de Koni, pone su dinero a su disposición para que consiga independizarse de los Koch y desintoxicarse del alcohol. Y podéis jurar que Koni pone toda su voluntad para conseguirlo.

Lástima que, cuando todo parece cobrar sentido en su vida, comienza a olvidar cosas obvias: si ha comprado o no esa mañana, la dirección exacta donde vive, el nombre de la mujer con quién comparte la vida. Comienza a recordar hasta los más nimios detalles de su infancia, pero está perdiendo toda su memoria reciente. El mal de alzheimer.

En la familia Koch todos compadecen a Koni, excepto Elvira. Cuanto más nítidos se vuelven sus recuerdos lejanos, más preocupada está. Un oscuro secreto de hace muchos años podría aflorar si la juguetona memoria de Konrad se fija en donde no debe. Justo donde parece que se va fijando. El afán de Elvira será que la destrucción cerebral avance. El de la reciente esposa de su nieto conseguir un poco de dignidad para el que siempre ha sido el bufón de la familia Koch. Y ello pasa por ejercitar al máximo la memoria de Koni Lang. Recuerde lo que recuerde.


Qué pequeño es el mundo es otra muestra del poder magnético de la escritura de Martin Suter. No se trata de una novela negra, ni policíaca, al uso. El misterio del pasado sobre el que está fundado el éxito de los Koch es tenebroso pero corriente. Desvelarlo no es la razón de la novela. Su sentido reside en describir una clase social creada por el dinero, por la corrupción que supone el dinero. Cualquier idiota con el poder que impone el dinero es venerado. Y eso es lo que le entusiasma contar a Suter. Y es lo que hace con maestría.
Un narrador de poco peso deja que sus personajes vayan enfrentándose a la pérdida de memoria del protagonista. Todos acabarán transformados por el alzheimer. Lo que comienza como una comedia de clase alta se transforma, por aparición de la enfermedad o síndrome que acaba con las personalidades, en un thriller misterioso ¿qué ocultará el subconsciente de Koni Lang?
Personajes perfectamente complejos, situaciones cotidianas reconocibles, diálogos que delinean a los protagonistas y un uso preciso de la elipsis. Martin Suter es un espléndido maestro de la novela europea. No hay muertos torturados ni personajes con TDAH y dependencia de sustancias psicotrópicas. Hay respetables familias como las nuestras con un cadáver, al menos, en el armario.

Y por ser puñetero, el puñado de párrafos finales que explican como les va la vida a todos tras la resolución del caso no es lo más atrayente de la novela.


frankbauer.com
Martin Suter, Zürich, 1948. Periodista y publicista ha trabajado en revistas y periódicos suizos hasta que en 1991 lo dejó para dedicarse en exclusiva al mundo de la creación literaria. Vive entre España y Guatemala.
Ha publicado nueve novelas de las que se han traducido al español:
El cocinero. Barcelona: Lumen, 2011.
El último Weynfeldt. Barcelona: Anagrama, 2011.
El diablo de Milán. Barcelona: Anagrama, 2008.
Lila, Lila. Barcelona: Anagrama, 2004.
Un amigo perfecto. Barcelona: Ediciones de El Cobre, 2003.

Qué pequeño es el mundo. Barcelona: Ediciones de El Cobre, 2001, reeditada en 2016 por Libros del Asteroide



Teresa Solana: Campanades de boda

Teresa Solana: Campanades de boda. Barcelona: edicions62, 2016. 207 páginas.

Los gemelos Borja y Eduard Martínez Estivill son los codirectores, y únicos trabajadores, de la agencia Trau Asesores. Ejercen de detectives aficionados aceptando todo tipo de encargos.
Los dos hermanos tiene personalidades opuestas: Eduard es un padre de familia medroso y prudente, Borja un hombre de mundo que se hace pasar por un representante de la más rancia nobleza santanderina con conexiones con la alta burguesía catalana y vive de sus contactos con las clases pudientes, echándole mucha cara. Ante el público los gemelos se hacen pasar por socios sin parentesco.
Trau Asesores tiene su sede en Barcelona. Una ciudad abarrotada de turistas, cuyos rasgos peculiares se han ido diluyendo ante el empuje de las grandes marcas en plena época de crisis y de las oleadas de visitantes de paso. 
La heredera de una de las mayores fortunas del mundo, Debra Davis, ha decidido celebrar su boda en Barcelona. Se casa con un médico cooperante nacido en Puigcerdà, Ernest Pasqual, al que ha conocido en una de las misiones humanitarias en las que la millonaria participa. Al fiestorro está invitado todo el que tiene algo que decir en la lista Forbes y en las pantallas de Hollywood. Los contactos de Borja le han granjeado la asistencia a la recepción que los Davis ofrecen en honor de su hija días antes del casamiento.

A lo que asiste Borja, como todos los que contemplan el ágape, es al asesinato por envenenamiento con polonio 210 del padre del novio, Pere Pasqual, un charcutero venido a más.

Las primeras investigaciones parecen apuntar a un error en la elección de la víctima, todo el mundo cree que el veneno radioactivo iba dirigido la multimillonario Robert David. Se necesita una pesquisa discreta y ágil que de resultados pronto. El propio presidente de la Generalitat propone que los detectives de Trau Asesores, con tan buenos contactos en las altas esferas, se encarguen del caso. Tanto el servicio de seguridad de los Davis, dirigido por un exagente del FBI, Mike Anderson, como el comisario Badia de los Mossos, aceptan a Eduard y a Borja como fuerzas auxiliares de investigación con la condición de que les mantengan informados en todo momento de sus progresos. Pero los hermanos tienen una idea muy particular de los métodos de investigación que no pasa por compartir información con el resto de los implicados.

Su seguimiento del crimen les va a llevar desde una trama de terrorismo internacional hasta una de las familias quinquis más poderosas del extrarradio barcelonés. Sólo su reconocida capacidad para nadar y guardar la ropa les permitirá librarse con bien del monumental embrollo.

Teresa Solana ha construido esta comedia a partir de la narración que Eduard Martínez Estivill hace del caso. La acción comienza con los dos hermanos capturados y a punto de ser ejecutados por los desastrosos hijos del capo del Besòs, el señor Benito. A partir de aquí reconstruye los pasos que les han llevado hasta la apurada situación y al final desborda el tiempo presente con el desenlace de la investigación.
Solana utiliza dos personajes unidos por lazos de sangre pero completamente diferentes en sus aspiraciones, aptitudes y actitudes. Consigue así ampliar el registro del protagonista, pudiendo utilizar desde la comedia de ambiente costumbrista hogareño a partir de las peripecias de Eduard con su mujer, su suegra y sus hijas gemelas, hasta la más sofisticada con las correrías amorosas y los líos de Borja. Además hace que ambos personajes intercambien los ambientes para conseguir un contraste más irónico en su comportamiento en entornos a los cuales no están acostumbrados.
Se trata por tanto de una comedia de estereotipos exagerados intencionados, una plácida narración de ritmo constante que muestra el estilo hábil y desenvuelto de Solana.

http://www.eldiario.es
Teresa Solana, Barcelona, 1962. Estudió filosofía y filología clásica en la Universidad de Barcelona. Ha trabajado de traductora y ha dirigido la Casa del Traductor de Tarazona.
Ha escrito libros infantiles y varias novelas negras con las que ha conseguido muchos premios, como el Premi Brigada 21, Premi Crims de Tinta y ha sido nominada al Edgar Allan Poe.
Campanades de boda en la cuarta novela de la serie protagonizada por los gemelos Eduard y Borja. Esta saga ha sido traducida al italiano, al alemán y al inglés. El resto de los títulos son:
Un crim imperfecte. Barcelona: edicions62, 2006. Un crimen imperfecto. Barcelona: deBolsillo, 2008.
Drecera al paradís. Barcelona: edicions62, 2007. Atajo al paraiso. Barcelona: Grjalbo, 2007. deBolsillo, 2009
L'hora zen. Barcelona: edicions62, 2011.
El resto de sus relatos policiales son:
Set casos de sang i fetge i una història d'amor. Barcelona: edicions62, 2010.
Negres tempestes. Barcelona: La Magrana, 2011. Negras tormentas. Barcelona: RBA, 2011.
La casa de les papallones. Barcelona: La Magrana, 2014.




Habeas corpus: recién reclutados para la banda

En este principio de mes de mayo han ido apareciendo unas cuantas novedades negras de muy diferente índole que merece la pena reseñar.


Alfaguara negra cierra la tetralogía del atormentado comandante Verhoeven. Pierre Lemaitre consigue que Camille sea el recomendable colofón a una de las series de más calidad de la novela negra europea. La traducción es de Juan Carlos Durán Romero.
Como siempre, algo siniestro ronda a los seres queridos del extraordinario policía. La precisa escritura de
La edición catalana es de Bromera, en traducción de Albert Pejó Orellana



Y junto al consagrado autor, ganador de un Goncourt, Alfaguara negra ofrece la obra de otra autora francesa, la primera novela de una reconocida columnista de Cosmopolitan: Sophie Hénaff: La brigada de Anne Capestan, en traducción de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego. La historia de una policía estrella en sus horas más bajas después de haber disparado a un hombre en el curso de una investigación. El libro viene avalado por numerosos premios en Francia. En breve en Paraffin Test.





La editorial Alianza, en su colección AlianzaNegra, saca a la calle la segunda parte de las andanzas del policía de la unidad de homicidios de Estocolmo, Leo Junker. Chistoffer Carlsson: El agente caído. Las novelas de Carlsson se separan de la marea escandinava y tienen su punto fuerte en el análisis de las relaciones de amistad de larga duración, en el cambio de las personalidades con los años y los reveses vitales y en la descripción de la sociedad en los barrios más pobres de la capital sueca. La traducción ha corrido a cargo de Carmen Montes Cano.





La gente de Planeta ha apostado también por dos autores suecos de relumbrón: Michael HjorthHans Rosenfeldt. Son dos guionistas de series televisivas suecas de peso: Wallander, The Bridge..., En 2010 unieron fuerzas para parir al psicólogo criminal Sebastian Bergman. Un viejo cascarrabias dotado de una intuición e inteligencia tan impresionantes como su mala baba. Secretos imperfectos es la primera entrega de la serie: brutales asesinatos, tenebrosos secretos del pasado... Traducido al castellano por Claudia Conde. En catalán lo ha traducido Jordi Boixadós Bisbal para Columna: Secrets Imperfectes.



Salamandra negra se decide por la tercera entrega de las andanzas del subjefe Rocco Schiavonne en el valle de Aosta. Antonio Manzini: Una primavera de perros. Veremos si el subjefe es capaz de adaptarse a su destierro y salir de su desidia. Seguro que las feromonas de alguna mujer despampanante activarán su instinto de sabueso para descubrir un mundo secreto y peligroso en las remotas tierras alpinas.
Al castellano lo han traducido Regina López y Julia Osuna. Al catalán la traducción de Temps boig, de la mano de Anna Casassas Figueras.



El detective Edgar El Zurdo Mendieta vuelve a enfrentarse al mundo del narcotráfico en otra espléndida novela, Élmer Mendoza: Besar al detective. Esta vez necesitará la ayuda de los narcos para resolver un caso, pero todo se complicará cuando aparezca como cómplice de las bandas. A tener en cuenta esta nueva novela publicada por Literaturas Random House.









Y a ver que sale de Edogawa Rampo: El extraño caso de la isla Panorama. Satori ha encargado la traducción a Yoko Ogihara y Fernando Cordobés de esta novela japonesa de mediados del siglo XX. Se trata de un relato perverso escrito bajo seudónimo por Hirai Taro (1894-1965), el padre de la novela detectivesca nipona: suplantación de personalidad y locura. Una narración entre el misterio y el terror.

Habeas corpus: Recién enjaulados estos días

En los últimos días han llegado una serie de novedades a destacar para los acérrimos de lo negro y lo detectivesco.


Por un lado, Siruela ha abierto una nueva colección Biblioteca de Clásicos Policiacos, en la que rescatarán a alguno de los más famosos escritores, en su época dorada, la primera mitad del siglo XX, de la novela de misterio inglesa. Se trata de novelas de investigación en el que lo importante es el quién es el asesino y no la descripción morbosa de destripamientos y aberraciones sexuales.
Han comenzado con las novelas de la neozelandesa Ngaio Marsh: Un hombre muerto, en traducción de Alejandro Palomas, en la que aparece el hábil inspector de Scotland Yard, Roderick Alleyn, y con la de Michael Innes: Muerte en la rectoría, en traducción de Susana de la Higuera Glynne-Jones, con el inspector Appleby como investigador siempre exitoso.




También en Siruela aparecen dos colecciones de cuentos policiales inéditos editados por Ernesto Mallo:
En el primero hay relatos de Marta Sanz, Alfonso Mateo Sagasta, Juan Aparicio Belmonte, Lorenzo Silva, Vanessa Monfort, Patricia Esteban Erlés, Berna González Harbour, Jesús Ferrero, Fernando Marías, Andrés Barba y Domingo Villar.
En el de Barcelona contribuyen; Andreu Martín, Ernesto Mallo, Empar Fernández, Toni Hill, Rosa Ribas, Milo Krmpotic, Teresa Solana, Carlos Zanón, Lilian Neuman y Carles Quílez.
Muchas plumas importantes para esta semana.




Y acaban de llegar un par de novedades de excelente calidad. Por un lado Libros del Asteroide ha recuperado la traducción de Helga Pawlowsky de una de las novelas más famosas de Martin Suter: Qué pequeño es el mundo. Como siempre, Suter analiza los tejemanes de las clases altas suizas. En este caso la construcción de una familia millonaria que ve en peligro su bienestar por la incómoda presencia del hijo de una de las criadas, que se educó como acompañante fiel del heredero de la fortuna. Pronto en Paraffin Test.
Por otro lado, los insobornables de Impedimenta. traen a España a un escritor de Liechtenstein, Armin Öhri: La musa negra, traducido por Paula Aguiriano Aizpirua. Una novela negra ambientada en el Berlin de mediados del siglo XIX con truculentos asesinatos y un personaje retorcido que abre una nueva saga. Con esta novela ganó el premio de literatura de la Unión Europea.





Navona sigue con su biblioteca Ross Macdonald, con la magnífica El coche fúnebre a rayas. Lew Archer es contratado por el coronel Blackwell para que investigue al prometido de su hija, el pintor Burke Damis. Cómo no, Archer encontrará todos los cadáveres del mundo en el armario familiar de las clases acomodadas californianas. Traducción de Nazaret de Terán.





Y los de Erein Argitaletxea ya han puesto en la calle la nueva novela de Paco Gómez Escribano: Manguis. Un retrato de los barrios periféricos del Madrid de los 70 y de las estrechas relaciones entre las fuerzas del orden y las fuerzas del crimen.