D. B. John: Infiltrada

D. B. John: Infiltrada. Barcelona: Salamandra, 2018. 464 páginas. Traducción del inglés de Javier Guerrero. Título original: Star of the North. Harvill Secker, 2018.

Dos hermanas gemelas, hijas de padre afroamericano y madre surcoreana: Soo-min y Jee-min. Como cualquier pareja de gemelas que se precie, las chicas están unidas por un lazo indisoluble. Cuando Soo-min desaparece durante unas vacaciones en Corea del sur, Jee-min se hunde. Tras pasar por varias fases de duelo y negación, se enfrasca en los estudios de política internacional y se convierte en una profesora universitaria de primer rango especializada en Corea del norte y su dictadura. El valor de sus tesis no pasa desapercibido a los servicios secretos yanquis: para reclutarla como analista le proponen la oferta que no puede rechazar: tal vez su hermana esté viva, secuestrada por los felones súbditos de Kim Jong-il y recluida en alguna de las prisiones de aquel país.

Más personajes: la señora Moon, una anciana norcoreana que está decidida a triunfar en la vida comercial de la república popular: invierte todo lo que tiene (y lo que no debería tener) en montar un puesto alegal en el mercado de la capital de su provincia, allí confirma el despotismo y la arbitrariedad de cualquiera que detente el más mínimo poder. Pero la señora Moon está perdiendo el miedo y está dispuesta a poner a toda aquella pandilla en su sitio.

Y todavía un tercer protagonista: el coronel Cho, un mando del ejército popular republicano de Corea del norte, un político al que su familia adoptiva, ha colocado cerca del gran sol de los Kim. De hecho, Cho ha sido designado como jefe de la legación norcorena que debe desplazarse a la sede de las Naciones Unidas en Nueva York para chantajear al mundo: a cambio de unos indecentes montones de pasta están dispuestos a dejar de tirar bombas por los países vecinos y a ralentizar su programa de pepinazos a gran escala.

Cho no es más que un afiche decorativo, una marioneta de los comisarios políticos de la representación norcoreana, pero la agente Jee-Min -a partir de ahora, Jenna- cree que es la única posibilidad de captación, así que comienza una sutil operación de acercamiento al coronel, vehemente defensor de la revolución. Jenna tiene dos objetivos: la desestabilización del régimen político de 
Kim Jong-il e investigar hasta las últimas pistas el paradero de su hermana Soo-min.

Cuando Jenna sea enviada a Pionyang será el momento de comprobar sobre el terreno si su trabajo de captación ha tenido éxito. No hay muchos territorios más peligrosos que esta Corea controlada por una legión de paranoicos impredecibles, pero Jenna tiene una doble misión y pocas, muy pocas oportunidades a las que agarrarse.


D. B. John quiere que el lector sea consciente de la veracidad de su novela. Un glosario de términos norcoreanos y un epílogo en el que se explica cuáles son las fuentes con las que ha construido las diferentes partes de su relato cierran el libro. A D. B. John le preocupa que sus lectores crean que las atrocidades y desvaríos de los personajes son invenciones sin información. "No, aquí tenéis de donde he sacado todas esas extrañas historias".
Para ofrecer una visión de todas las capas sociales de Corea del norte utiliza a un personaje relacionado con las altas esferas, el coronel Cho, encargado de demostrar las técnicas y mecanismos del poder y a una ciudadana campesina, la parte más pobre del proletariado coreano, la señora Moon, que se mueve entre las clases más lumpen, jóvenes abandonados, drogadictos, vendedores ambulantes... Al personaje de Moon le concierne mostrar la opresión y la miseria del pueblo.
Los dos personajes son títeres de las voluntades caprichosas de los amos del régimen: La tesis de D. B. John es que no hay esperanza en Corea del Norte: pobres y prósperos, proletarios y familias influyentes, militares y campesinos, todos son vulnerables ante las veleidades de la familia de los dictadores: se ha construido un régimen en el que nadie sabe cómo comportarse, nada te garantiza que no te caerá encima la deshonra, la prisión o la muerte.

Estos son los dos anhelos del autor: veracidad y análisis completo de la vida social en Corea del norte. D. B. John ofrece un muy correcto ritmo narrativo hasta un inesperado y atrevido final y tres tramas que aumentan en interés y tensión hasta que acaban convergiendo: las vidas de Cho, Moon y las gemelas mestizas. Personajes principales y secundarios bien construidos que mantienen una historia ambientada en uno de los territorios más desconocidos del mundo. Un entretenimiento de calidad que permite asomar la cabeza a una terra ignota.



David B. John, Gales. Se formó como abogado pero dejó su profesión para dedicarse al mundo del libro, primero como editor de libros infantiles de ciencia e historia. En 2009 se trasladó a Berlin para escribir su primera novela, no traducida, Flight from Berlin. Poco después viajó a Corea del Norte, allí le vino la idea de Infiltrada, tras coescribir las memorias de la exiliada norcoreana Lee Hveon-seo: La chica de los siete nombres. Península: Barcelona, 2015.

Habeas corpus: nuevos títulos en las librerías

Nuevas incorporaciones a la nómina de novelas criminales.



Las editoriales han reclutado a lo más granado de lo criminal para que estos ratos de vacaciones -para quién disfrute de ellas- sintamos correr la sangre.
RBA publicó una hace unas semanas la última novela del recientemente fallecido Philip Kerr: Azul de Prusia, en traducción de Eduardo Iriarte Goñi, la duodécima entrega del detective Bernie Gunther. Doble acción, en el 56 en la Riviera francesa y en el 36, investigando un asesinato en el domicilio de un tal Adolf Hitler.
No hay que olvidar que RBA está reeditando las obras de Jim Thompson, este es un momento ideal para repasar la obra del soberbio autor de Oklahoma.

Salamandra ataca con uno de sus autores habituales: Antonio Manzini: 7-7-2007, traducido al catalán por Anna Casassas Figueras y al castellano por Julia Osuna Aguilar. En esta nueva entrega se desvelará al fin el oscuro pasado romano del subjefe Rocco Schiavone.

Junto a él aparece otra autora de su catálogo: Ruth Ware: Juego de mentiras. Traducido por Gemma Rovira Ortega. Aquí la autora inglesa investiga la resistencia de la amistad femenina ante el crimen a partir de las relaciones del que fue un cuarteto de amigas acérrimas en la juventud. Suspense y ritmo, seguro. En catalán lo ha editado Bromera en la traducción de Lluís-Anton Baulenas.

Y junto a estos dos autores conocidos un nuevo fichaje: David B. John: Infiltrada. Javier Guerrero Gimeno ha traducido esta muy recomendable novela de espionaje ambientada en Corea del Norte y los USA. Una muy conseguida historia con varias subtramas escrita con oficio y que despeja algunas incógnitas del hermético régimen oriental. En breve en Paraffin Test. Salamandra se está consolidando como la editorial de referencia del thriller contemporáneo de espías. Bravo.

En breve la gente de Sajalín pondrá en las librerías la traducción que Juan Carlos Postigo ha hecho de la única novela que consiguió ver publicada el ladrón y politoxicómano James Fogle: Drugstore Cowboy. Se trata de la historia de un atracador de farmacias y su banda, una especie de memorias del propio autor que Gus Van Sant llevó al cine. También le haremos pasar la prueba de la parafina.



Alianza hace una formidable propuesta: la nueva obra de Uwe Timm: Icaria. La historia de un oficial norteamericano enviado a Berlín en 1945 para investigar a unos científicos del derrotado régimen nazi. Una magnífica excusa para construir esta espléndida novela sobre la reconstrucción desde las ruinas y sobre la maldad. Traducida por Paula Aguiriano Aizpurua.




Para los seguidores comisario florentino Bordelli buenas noticias: Marco Vichi: El recién llegado. Editorial Maeva nos lo devuelve con una trama de prestamistas y asesinatos ambientada en el invierno toscano de 1965. Traducido por Cristina Zelig.





La editorial Saldonar ha publicado la obra de Teodor Marcos: Frank Relly i els Netsuke. Se trata de las aventuras del detective privado que nombra el título, que es contratado para seguir a la mujer de un adinerado empresario de Connecticut.



Siruela no falta a la cita, además de colocar a la enorme Fred Vargas en todas las librerías merced al Princesa de Asturias de las Letras (todas las novelas en nuevo formato en septiembre), dispone dos novedades en su colección de novela negra. Por un lado, Los falsificadores, una intriga sobre el turbulento mundo de las falsificaciones literarias, escrita por Bradford Morrow y traducida por Julia Osuna Aguilar. En el otro lado, Susie Steiner: La desaparición de Edith Hind (estos son tiempos de desaparecidas). Traducción de Miguel Ros González de esta novela sobre la importancia de las primeras 72 horas tras la desaparición de una víctima. Es la primera entrega de las investigaciones de la oficial inglesa Manon Bradshaw
Y también Siruela, en su colección de novela policíaca clásica, trae la segunda entrega de las celebradas ocurrencias de Philip Trent, que triunfó con el último caso de Philip Trent y que ahora regresa con Philip Trent y el caso Trent. Traducción de Guillermo López Gallego de la obra de E. C. Bentley.












Y otro clásico, Margery Allingham: Más trabajo para el enterrador. Traducción de Antonio Padilla de una nueva singladura del elegante y resuelto Albert Campion en medio de apariciones, envenenamientos y unos cuantos cadáveres, de la mano de la fresca e interesante autora de mediados del siglo XX. Edita Impedimenta.



La máquina de Alrevès tampoco para: Pere Cervantes: Golpes, la crónica de un policía que acaba de dejar al prisión provisional y no está dispuesto a perder el tiempo y todo lo que ha aprendido, quiere cambiar de vida dando un golpe a unos traficantes de drogas.






Y parece que mantendrá la tensión a tope la propuesta de Destino: J. D. Barker: El cuarto mono. Traducción de Julio Hermoso Oliveras de la aparición del cadáver de un hombre al que el policía de Chicago Sam Porter identifica como un terrible asesino en serie. Las críticas que la presentan son muy buenas. Veremos.




Los Navona sugieren Tami Hoag: Corazón helado. Una célebre presentadora comenzó su carrera secuestrada por un asesino en serie y que tras su liberación no recuerda nada. Traducido por Rebeca Bouvier.

No me olvido, claro, de la descarga de Jöel Dicker. La Campana en catalán (traducido por Imma Falcó) y Alfaguara en castellano (María Teresa Gallego Urrutia) han apostado este verano por el nuevo thriller lleno de misterio sobre la investigación que veinte años atrás se hizo, al parecer de mala manera, del asesinato de toda una familia.
La desaparición de Stephanie Mailer. La desaparició de Stephanie Mailer.

Carmen Mola: La novia gitana

Carmen Mola: La Novia gitana. Barcelona: Alfaguara, 2018. 403 páginas.


Hay un grupo de policías en Madrid llamado la Brigada de Análisis de Casos, la BAC. Esta buena gente se dedica a investigar casos complicados que los policías normales no son capaces de desentrañar. No tiene comisaría  ni edificio oficial, es una pandilla medio secreta y algo chulesca. La jefa es la inspectora Elena Blanco, una adicta a la grappa y al karaoke de canciones italianas que vive destrozada por la obsesión de recuperar su hijo, secuestrado hace unos cuantos años en la plaza Mayor madrileña.
El resto del equipo está formado por un fornido policía serio y efectivo, una cachas muy mandona, una señora a punto de jubilarse que es un genio mundial de la informática y alguno más de relleno.
A la BAC le asignan la investigación del asesinato de una muchacha medio gitana que estaba a punto de casarse. El asesino se la ha cargado por el alambicado sistema de hacerle una trepanación en el el cráneo, introducirle unas larvas de moscas y esperar a que los gusanos se hartaran con su masa encefálica. ¿Un caso único de paciencia y sadismo? En absoluto, a la hermana de la víctima la mataron con idéntico sistema hace unos años, justo el día antes de casarse. Toma ya.
La cuestión es que el asesino de la primera víctima está en la cárcel condenado por unas cuantas décadas, así que, o tiene un imitador-acólito-admirador o la policía se columpió en la primera investigación.
Para añadirle un poco más de circunstancias extenuantes al caso, resulta que uno de los policías (no perteneciente a la BAC) que ha acudido primero al hallazgo del cadáver es un novato, subinspector Ángel Zárate para los amigos, cuyo mentor en el cuerpo no fue otro que el inspector Salvador Santos, el mismo que presentó las pruebas que acabaron metiendo en la trena al primer asesino. La jefa de la BAC dedice fichar para la brigada al inspector Salvador Santos para aprovechar 
1 su conocimiento del caso,
2 sus pocos escrúpulos a la hora de saltarse el reglamento y/o las leyes, 
3 sus ganas de mantener limpio el nombre de su protector (que anda un poco flojo de memoria debido a los achaques de la demencia senil) y 
3 sus capacidades sexuales, no extraordinarias, pero que suficientes para un rato de relax de tanto en tanto
En definitiva, que todos juntos, con las singulares habilidades (o incompetencias) del grupo, deben aclarar si hay uno o dos asesinos, desvelar los errores de la antigua investigación, desentrañar las razones del macabro procedimiento y de la obsesión por cargarse a las hijas casaderas de la misma familia. Se enfrentarán a  varios problemas, entre ellos que los testigos y sospechosos van cayendo como moscas (perdón por el mal gusto de la expresión) y así no hay quién tome declaración, y que cuanto pasó en el primer asesinato y en la pesquisa posterior está tan oscuro y complicado que es imposible utilizarlo para aclarar el presente.

Carmen Mola presenta una novela ideal para los que aprecien malos sádicos deformados por una infancia terrible pero capaces de engañar al personal en la vida cotidiana. Ideal también para quién no tenga ganas de romperse la cabeza construyendo la personalidad de los personajes, aquí el narrador indica lo que piensa cada personaje en cada momento y porqué piensa y actúa así. No hay lugar para interpretaciones. Un cuento con momentos gores perfecto para los que disfruten con giros de la trama no demasiado arriesgados pero que tampoco necesiten una base argumental  sólida. Una novela, en suma, para los que no hagan aspavientos ante la presencia permanente del narrador constructor y no les importe que haya contradicciones y simpleza en los personajes, para los que gocen con oscuras asociaciones macabras y anhelen los ritmos in crescendo sin demasiada velocidad y estén dispuestos a dejarse convencer por un final a tiros que tampoco es que vaya a causar un repunte de infartos de miocardio.

Carmen Mola es el seudónimo de una desconocida persona que ha conseguido que esta novela, su primera novela, sea vendida en varios países europeos con altos índices de lectura.

Claudio Giunta: Mar Blanco

Claudio Giunta: Mar Blanco. Barcelona: Alfaguara, 2018. 326 páginas. Traducción del italiano de Xavier González Rovira. Título original: Mar Bianco. Mondadori, 2015.


Alessandro Capace es un periodista freelance sin mucho éxito. Se dedica a la crítica de eventos culturales para varios medios. Se muere de hambre. Casado y con un hijo pequeño. Casado y a punto de separarse de su mujer, la hija de un potentado constructor florentino con estrechas relaciones con las altas dignidades católicas.
Capace está encantado de que le encarguen un reportaje sobre tres jóvenes florentinos desaparecidos en una isla del mar Blanco ruso. Enrico, Francesco y Fabio se apuntaron a una campaña de la Unesco para la restauración de un monasterio ortodoxo y sus valiosos iconos en el archipiélago de las Solovkí. No regresaron a su hogar en la fecha prevista y nadie sabe dar noticias, ni en Rusia ni en Italia, de su paradero.

Capace comienza por entrevistar a los familiares e íntimos. Lo único que saca en claro es que las relaciones entre el grupo de varones a los que frecuentaba el trío eran un tanto infantilabsorbente, nada inusual, en cualquier caso, entre la generación de treintañeros italianos.

Tras los primeros artículos Capace consigue fondos de uno de sus oprobiosos contratantes para investigar en el terreno el caso de los tres peterpanes. Desembarca en las Solovkí junto a la traductora, Julia, una antigua añoranza sentimental-sexual de Capace a la que ha conseguido reclutar ahora que esta ha dejado a su distinguido marido. Allí conoce a los pintorescos personajes de aquellas latitudes: los regentes del único hotel: Pavel y Lila; los monjes del monasterio -el pope que parece tener un interés no espiritual en las valiosas obras que custodia y el padre Stefan, un gigante que parece saber más de lo que cuenta-; el loco Valentin, deforme e incapaz de hablar, pero con una resistencia física incomparable y una capacidad plástica asombrosa, y su madre, que vive en la miseria y sólo está interesada en el bienestar de su hijo. Y el jefe de la isla, de todo el archipiélago, Filippov. Los Filippov tienen el poder real sobre aquellas tierras de turba y roca desde hace décadas: tanto cuando el promontorio malvivía de la pesca y la minería como cuando se convirtió en un terrible gulag soviético o incluso ahora, después de la época soviética, en la nueva Rusia.

Capace no desentraña la desaparición del trío italiano, pero consigue volver a Florencia con un jugoso botín: el diario que Enrico escribió sobre la campaña y unos enigmáticos dibujos que el tarado Valentin considera un tesoro. A partir de estos documentos Capace debe reconstruir los últimos días de Enrico, Francesco y Fabio, entonces será consciente de las fuerzas brutales del pasado que han vuelto a manifestarse.

Claudio Giunta construye su thriller apoyándose en los documentos con los que va tropezándose su protagonista. Capace es un profesional de la escritura, un periodista acostumbrado a trabajar con textos, a buscarlos e interpretarlos, así que la manera en que estos van a apareciendo y cómo van revelando su verdadero significado es lo mejor de la novela: artículos de prensa, viejos documentales, dibujos simbólicos, diarios, cartas... todo un arsenal de hallazgos que sirven para construir la trama.
El periodista Capace cuenta en primera persona sus pesquisas entre la alta y media sociedad florentina: las corrupciones habituales entre los acomodados, la ineptitud de los profesionales, la falta de valores sólidos a los que referirse, la eterna juventud sin compromisos y la diferenciación de roles de género. Y aprovecha su viaje al remoto archipiélago ruso para mostrar la crueldad de un pasado de masacres y aniquilación de los diferentes que hoy en día todavía se refleja en un odio brutal hacia los inadaptados o los distintos.
Giunta nos ofrece la visión de dos sociedades diferentes, las dos con tremendos defectos a enmendar, una más directa y brutal, la otra más sibilina y sofisticada, pero en ambas sufren los pobres y los débiles y el poder está en manos de una élite que lucha por no perderlo.



www.youtube.com
Claudio Giunta, Turín, 1971. Profesor de literatura italiana y de didáctica de la literatura en la Universidad de Trento. Ha sido profesor visitante en las universidades de Chicago, Tokio, Sidney y Rabat. 
Ha publicado en Italia numerosos ensayos sobre literatura y arte.
Mar Blanco es su primera novela.

David Peace: GB84

David Peace: GB84. Xixón: Hoja de Lata, 2018. 682 páginas. Traducción del inglés de Ignacio Gómez Calvo. Prólogo de Daniel Bernabé. Título original: GB84. London: Faber & Faber Ltd., 2004.


Empiezo desvelando el final: esta novela acaba fatal para casi todos los protagonistas, en concreto para los cientos de miles de mineros y sus familias que entre el 6 de marzo de 1984 y el 3 de marzo de 1985 sostuvieron la huelga más importante de la posguerra europea.
Thatcher y sus secuaces, el neoliberalismo y el capital se llevaron el gato al agua. Los mineros, el estado de bienestar y la política social y económica de pacto fueron arrojados en un saco al río y pasaron a ser otros olvidados-derrotados de la historia.

La manera de Peace de dar voz a los actores de aquel año violento y agotador: una novela coral en las que unos cuantos huelguistas hablan en primera persona de cómo van cambiando sus ilusiones y sus energías a través de las semanas. Junto a ellos una serie de personajes históricos reales o semblanzas muy cercanas a ellos y a los que se sigue en su responsabilidad en el conflicto. Y un tercer grupo de protagonistas definidos, actores importantes en la huelga pero también con otros intereses que intentan satisfacer aprovechando lo tempestuoso del momento.

Pasa por GB84 el presidente del sindicato minero. Un burócrata idolatrado (al comienzo). Busca el apoyo de todas las fuerzas sindicales británicas. Trata un acuerdo imposible con las fuerzas del gobierno y de la gran burguesía. Intenta controlar a su grupo de burócratas directivos: una pandilla enfrentada, con ambiciones contrapuestas, intereses espurios y con un director financiero entre el delirio y la heroicidad.

Pasan por GB84 las fuerzas ocultas del thatcherismo: Stephen Sweet  el judío, la sombra maquiavélica capaz de cometer delitos y acciones execrables contra los huelguistas, organizar a los esquiroles y conseguir fondos del gran capital para acabar con el paro. Junto a él secuaces siniestros que sostienen la trama criminal de la novela: asesinos, mercenarios, bandidos violentos. Cada uno buscando su objetivo, aprovechando la impunidad que les da el poder y los pocos esfuerzos a pararlos que dedica la policía.
Y la policía. La policía británica transformada en un violento cuerpo represor, con tácticas militares y formas repugnantes.

Pasan por GB84 Peter y Martin, dos trabajadores huelguistas de diferente nivel cuyos diarios abren cada capítulo de la novela explicando la evolución del conflicto y la pérdida de la ilusión.

Y pasan por GB84 una infinidad de personajes secundarios: las familias de los huelguistas y de los esquiroles, los pateados por el neoliberalismo, y los advenedizos que intentan lucrarse con la miseria y la solidaridad.

www.thejournal.co.u
David Peace, Osset, Yorkshire del Oeste, 1967.
Ha sido profesor de inglés en Estambul y Tokio, ciudad en la que reside.







Sus novelas criminales traducidas:
1974 Red Riding Quartet. Barcelona: Alba, 2010.
1977 Red Riding QuartetBarcelona: Alba, 2010.
1980 Red Riding QuartetBarcelona: Alba, 2011.
1983 Red Riding Quartet. Barcelona: Alba, 2012.
Tokio, año cero. Trilogía de Tokio 1. Barcelona: Reservoir Books, 2013.
Ciudad ocupada. Trología de Tokio 2. Barcelona: Reservoir Books, 2014.



Joe R. Lansdale: Una temporada salvaje

Joe R. Lansdale: Una temporada salvaje. Madrid: Siruela, 2018. 199 páginas. Traducción del inglés (USA) de Miguel Ros González. Título original: Savage Season, 1990.


Hap y Leonard son amigos de verdad. Viven en los años ochenta en algún lugar rural de Texas dedicándose a chapuzas y trabajos agrícolas temporales.
Son inseparables y sinceros el uno con el otro. Y les encanta calzarse guantes de boxeo y darse una somanta de palos.
Hap Collins es un blanco pobre que estuvo unos años en la trena por negarse a combatir en Vietnam y que ha tenido unos cuantas relaciones amorosas que acabaron fatal, especialmente una (que parece no acabar definitivamente) con la tremenda Trudy.
Leonard Pine es un enorme negro pobre que combatió en la guerra de Vietnam. Es homosexual declarado, sin complejos, y le tiene una especial tirria a las mujeres que hunden a su amigo Hap en la miseria, léase Trudy.
Trudy propone a la pareja de amigos que se unan a ella y a su actual marido, Howard, para encontrar un tesoro escondido. Howard, que también pertenece al lumpen blanco del profundo interior de USA, conoció en prisión a un ladrón de bancos que le indicó, aproximadamente, donde habían hundido el botín del último atraco cuando les perseguía la policía.
El paraje está situado en la pantanosa tierra natal de Hap, así que, a regañadientes, aceptan la misión y conocen al resto de la banda: Paco y Chub, dos extraños elementos que quieren invertir sus ganancias en causas altruistas.
Las referencias geográficas que le había dado el convicto a Howard son imprecisas y el grupo demasiado heterogéneo como para confiar en el éxito de la empresa. Además, parece que hay más gente, muy peligrosa, informada sobre la existencia de la pasta robada.
Hap y Leonard van a tener que vérselas con los impresentables de su partida, con los auténticos profesionales del crimen que han sido alertados, con la temible ambición de Trudy y con los rigores de una búsqueda en pleno gélido invierno. Su amistad y su resistencia física serán llevados al extremo.


Joe R. Lansdale es un profesional de la escritura que maneja con solvencia el tempo y el ritmo de sus narraciones. Los personajes van un poco más allá de los prototipos, de hecho juega con ellos para dibujar unos seres descastados, denuncia de una sociedad que ha renunciado a buscar la dignidad y los valores fraternos. Lansdale sitúa su cuento a finales de los ochenta pero haciendo continua referencia a los valores de la década de los setenta, cuando la revolución parecía posible. Sus protagonistas son perdedores que han dejado atrás la primera juventud, han tenido ya duras experiencias y han comprendido que los sueños nunca se cumplen.

Los diálogos son lo mejor de Lansdale, réplicas llenas de ingenio, cortantes, que sostienen las escenas en todo lo alto. Y acción, mucha acción, tanto en el momento en que se desarrolla la novela como en los recuerdos de los personajes. No son seres a los que parezca que les cuadre la reflexión, sino más bien una pelea sin tregua, muchas cervezas y unos cuantos tiros.



Joe R. Lansdale, Gladewater, Texas, 1951
Ha escrito decenas de novelas policíacas y de terror y guiones para cómics y películas. Es el coprodutor de la serie Hap & Leonard basada en la veintena de novelas que ha escrito sobre la pareja Hap Collins y Leonard Pine.
Algunas de las novelas traducidas al castellano:
Una temporada salvaje. Madrid: Siruela, 2018.
Cuando el río suena. Barcelona: RBA, 2005.
Mucho mojo. Barcelona: Thassàlia, 1995.

Jo Nesbø: Macbeth

Jo Nesbø: Macbeth. Barcelona: Lumen, 2018. 639 páginas. traducción del noruego al castellano de Lotte Katrine Tollefsen. La traducción al catalán de Jordi Boixadós Bisbal para Proa, 2018. 608 páginas. Tíulo original: Macbeth, 2018.


Unos años después de la segunda guerra mundial, Macbeth es capitán de la Guardia Real -la policía de asalto y operaciones especiales- de una pequeña ciudad nórdica. La ciudad está asolada por el paro, la polución y la droga. El mercado de estupefacientes está controlado por dos bandas rivales, los motoristas Norse Riders capitaneados por el terrible Sweno y las fuerzas de Hekate, el verdadero amo de la ciudad con sus drogas de diseño que cocinan unas misteriosas mujeres que parecen poder predecir el futuro (o al menos son capaces de hacer germinar profecías que se autocumplen).

Macbeth no ha tenido una infancia ni juventud fácil, fue adoptado por uno de los guardias reales, Banquo, que ahora sirve a sus órdenes. Banquo logró que Macbeth se alejara de las drogas y volviera a la vida corriente ingresando en la policía. Pero Macbeth no encontró la serenidad hasta que conoció a Lady, la dueña del mejor casino de la ciudad. Una mujer inteligente con un pasado tan turbulento como el de Macbeth.

La pareja no acaba de estar contenta con como va la ciudad, que tras años de corrupción policial está ahora en manos del nuevo e íntegro director de la policía, Duncan. Las fuerzas todavía perversas que quedan en la policía, las bandas de narcotraficantes y buena parte de los políticos de la ciudad comparten el desagrado por la situación, así que cuando Macbeth y Lady deciden hacerse con el control de la ciudad encuentran el apoyo de extraños compañeros de cama. Coyunturales, claro, pero la pareja está convencida de que sabrá manejar a sus aliados.
Desde luego, los escrúpulos no han dejado impronta en estos dos: la campaña por la toma del poder conlleva arrasar antiguos amigos y familiares. Pero tendrán que ir con cuidado, sus coligados son tan peligrosos e imprevisibles como sus enemigos; y pronto descubrirán que hacer derramar tanta sangre no es la mejor manera para conservar unos nervios templados por mucho que confíes en las predicciones.


Jo Nesbø ha aceptado el reto que el Proyecto Hogarth Shakespeare le ha planteado. Se trata de proponer a diferentes autores, Anne Tyler, Jeanette Winterson, Margaret Atwood, Howard Jacobson, Tracy Chevalier y Edward St. Aubyn, por el momento, que elijan una de las piezas de Shakespeare y escriban una novela inspirada por la obra teatral. 
Nesbø se ha decidido por el prototipo de la ambición y la culpa y lo ha llevado al terreno en el que se mueve con destreza, el thriller. Además ha hecho que sus protagonistas tengan esa vida interior atormentada con la que se siente tan cómodo: secretos de juventud, traumas no superados y adiciones variadas. Las causas por las que Macbeth y Lady se comportan como lo hacen son totalmente plausibles en las coordenadas del thiller-Nesbø.
Diferentes son las formas y los valores de nuestro tiempo (aunque la novela esté ambientada hace unos sesenta años para evitar referencias actuales, tecnológicas y de otro tipo que podrían crear un juego con el original que emborronaría el  objetivo del autor) pero la angustia producida por los remordimientos, la ambición desmedida, la tiranía, la violencia y la deslealtad las conocemos bien.
Al logro en la construcción de los personajes se une la maestría de Jo Nesbø para controlar el ritmo de la tragedia. Todas las subtramas son movidas con agilidad para llegar al final apoteósico, cuando el bosque de Birnam se pone en marcha para demostrar la falibilidad humana.


worldsgett.weebly.com
Jo NesbøOslo, 1960.
Empezó la carrera de Economía mientras formaba parte de una de las más exitosas bandas de rock de Noruega, Di Derre. En 1997 comenzó su carrera de escritor con la primera novela de la serie protagonizada por el atormentado policía Harry Hole.




Las novelas traducidas son: 
Petirrojo. Barcelona: RBA, 2008. (Harry Hole 3)
Pit-roig. Barcelona: Proa, 2008.
Némesis. Barcelona: RBA, 2009. (Harry Hole 4)
Nèmesi. Barcelona: Proa, 2009.
La estrella del diablo. Barcelona: RBA, 2010. (Harry Hole 5)
L'estrella del diable. Barcelona: RBA, 2010.
El redentor. Barcelona: RBA, 2012. (Harry Hole 6)
El redemptor. Barcelona: Proa, 2012.
Headhunters. Barcelona: RBA y Proa, 2012. (sin Harry Hole)
El ninot de neu. Barcelona: Proa, 2013. (Harry Hole 7)
El muñeco de nieve. Barcelona: RBA, 2013.
El leopardo. Barcelona: Penguin Random House, 2013. (Harry Hole 8)
El lleopard. Barcelona: Proa, 2014.
El murciélago. Barcelona: Penguin Random House, 2015. (Harry Hole 1)
El ratpenat. Barcelona: Proa, 2015.
Cucarachas. Barcelona: Penguin Random House, 2015. (Harry Hole 2)
Escarbats. Barcelona: Proa, 2015.
Fantasma. Barcelona: Penguin Random House, 2016. (Harry Hole 9)
L'espectre. Barcelona: Proa, 2016.
Policia. Barcelona: Proa, 2016. (Harry Hole 10)
Policía. Barcelona: Penguin Random House, 2017.
La sed. Barcelona: Penguin Random House, 2017. (Harry Hole 11)
La set. Barcelona: Proa, 2017.