Habeas corpus: Nuevas incorporaciones a la banda

Sant Jordi se acerca y una interesante oferta de novedades de novela negra aparecen en las librerías. Desde reapariciones largamente esperadas y continuaciones de sagas hasta nuevas apuestas. Las novelas basadas en hechos reales e investigaciones periodísticas, True Crime vamos, también aportan interesantes incorporaciones.
Empiezo por la tercera parte de una saga con éxito  mundial. Don Winslow, un autor cada vez más reconocido or los críticos literarios, entrega el final de su epopeya sobre el tráfico de droga en América. Después de El poder del perro y El Cártel, aquí está el contundente La Frontera. Sin duda, un ambicioso y logrado trabajo, el agente Art Keller lo ha visto todo y cada éxito en su lucha contra el narcotráfico solo ha sido el fin de un capítulo de un libro inacabable. Ahora ha llegado a la dirección de la DEA, pero no parece que la estupidez del gobierno norteamericano le proporcionen las armas adecuadas para acabar con la nueva-vieja droga que asola el país, la heroína. Te deja sin aliento. Edita Harper Collins la traducción de Victoria Horrillo Ledesma.



Tres autores que no suelen faltar a la cita primaveral: Petros Markaris, Donna Leon y Andrea Camilleri.
Empezando por el último, el venerable y prolífico autor siciliano vuelve para @Salamandra_Ed (castellano, traducción de Carlos Mayor) y Edicions 62 (catalán, Pau Vidal) con El Carrusel de las confusiones / La roda dels equívocs. Un caso de varios secuestros mediante cloroformo en los que a los secuestrados no parecen haberlos agredido en absoluto ¿O sí?
La venetoamericana hace que el noble suegro de Brunetti le demande que investigue las presiones que un marchante de arte español afincado en Venecia, homosexual y rechazado por su familia, está recibiendo por su relación con su joven pareja. Para Seix Barral lo ha traducido Maia Figueroa Evans: En el nombre del hijo y para Edicions 62 al catalán Núria Parés Sellarés: En nom del fill.

Y el tercero, el griego Petros Markaris, presenta a su Jaritos haciéndose cargo de manera interina de la dirección de la policía ateniense mientras la muerte de un ministro causa una auténtica conmoción en Grecia. Lo ha traducido para Tusquets Eris Marina Samará Spiliotopulu: Universidad para asesinos y al catalán, Montserrat Franquesa Gòdia: Universitat per a assassins.



Aunque no sea una novela es imprescindible hacerse con la biografía de uno de los pilares del género. Nathan Ward: Un detective llamado Dashiell Hammett, un gran trabajo sobre la agitada y azarosa vida del gran escritor (y detective). Lo ha traducido Eduardo Iriarte para RBA.








Todo un clásico recuperado por, como no, Siruela. Frédéric Dard: El montacargas. Se trata de una jugosísima novela en lo mejor de la novela negra francesa. Escrita a principios de los 60 entrelazando lo más destacado del hard-boiled y del existencialismo francés. La historia de un expresidiario reciente al que una inquietante mujer le invita a subir a su apartamento utilizando el montacargas... Lo ha traducido Vanesa García Cazorla.




Otro clasicazo imperdible que hacía tiempo que no se encontraba, de nuevo disponible gracias a la reedición de Navona. Eric Ambler: Epitafio para un espía. Se trata de una de las novelas favoritas de los grandes escritores del género ya que Ambler dotó de calidad literaria a las novelas de espías con sus trabajados tramas y personajes. En este caso ambientada en los inicios de la segunda guerra mundial. Del inglés la ha traducido M. Pais Antiqueira. Alexis Ravelo (al que pronto leeremos en Siruela) se ha encargado de la introducción.





Qué decir de Ingrid Noll. Hay que reivindicarla por su ironía y su capacidad de explicar toda una época en una novela. Aquí una anciana explica a su nieta, como si fuera una Sherezade sus múltiples aventuras de juventud, marcada por un turbio episodio de espionaje en la República Federal Alemana. Ingrid Noll: Uno menos. Publica Circe la traducción de Lidia Álvarez.




Para la novela de gran calidad siempre se puede confiar en el olfato de los editores de Sajalín. Aquí ofrecen la tercera entrega de las novelas escritas por el periodista irlandés Gene Kerrigan: El coro de medianoche. Ana Crespo Bordes ha traducido esta historia en la que el protagonista es un veterano y duro policía de la Garda Siochána que es tan temido por delincuentes y cuanto odiado por algunos de sus compañeros, que lo consideran un traidor por haber denunciado a otros policías. Formidable.


Una factoría a todo vapor es la que manejan los suecos Hjorth & Rosenfeldt. Aquí está su último producto, la sexta parte de la serie Bergman, las aventuras del cínico psicólogo criminal de cuyas andanzas interesa tanto los pormenores de cada investigación como las borderías que va dejando a todo el que se acerca (sobre todo compañeros y familiares). En Mentiras consentidas (Pontus Sánchez Giménez para Planeta) / Mentides consentides (Cristina Sala Pujol para Columna) Bergman está apartado de la Unidad de Homicidios, pero una serie de asesinatos le obligarán a demostrar sus extraordinarias capacidades.




Entre los descubrimientos destaco la primera novela editada en España de una autora colombiana con cierta trayectoria en su país. Melba Escobar: La Casa de la Belleza. Una novela negra que denuncia la sociedad clasista bogotana a través dela historia de una joven que abre un establecimiento de belleza en la capital y se especializa en la atención a próceres. Eso le permite tener acceso a información clasificada y con la que puede investigar la muerte de una de sus clientas. Lo ha editado Seix Barral.


Y también una autora nueva que presenta un thriller de los de poner los pelos de punta. Sandrine Destombes ha creado un pueblo en el sur de Francia en el que hace mucho años apareció asesinada una niña, hermana gemela de otro niño secuestrado. Ahora vuelven a desaparecer menores y el ambiente es tétrico. El doble secreto de la familia Lessage para Reservoir books tradujo María Teresa Gallego Urrutia y para Rosa dels Vents Maria Cirera i Delgado al catalán: El doble secret de la família Lessage.


Para quien disfruto con La novia gitana será una buena noticia que la misteriosa Carmen Mola haya entregado nueva novela: La Red Púrpura. Investigación de la inspectora Blanco sobre un grupo de videoasesinos que utilizan la Deep Web para propagar sus brutalidades. Mismo personajes con la misma tensión macabra. Editado por Alfaguara.





Si alguien todavía no lo tiene no puede dejar pasar este tesoro. La tercera novela del inspector Leo Caldas. Domingo Villar: El último barco. No hay mucho que añadir a que es de las mejores novelas del año. Editado por Siruela.







Y novelón para difrutar mucho, el nuevo de Andreu Martín: Tothom et recordarà. Todos te recordarán, traducido para Alrevés por Esther Rubio Muñoz. Ambientado en el barrio del Raval en las semanas posteriores a los atentados de las Ramblas, es una denuncia de las mafias y de la degradación ciudadana de la ciudad de Barcelona. Qué gusto que Martín no ceje.




No nos olvidemos de la nueva novela de Philip Kerr que murió el año pasado dejando una obra de calidad en la que destaca su famosa serie protagonizada por el incombustible Bernie Gunther. Esta es la última entrega cronológicamente hablando de su personaje, pero todavía queda una precuela que disfrutaremos más adelante. Philip Kerr: Laberinto Griego. Aquí haciéndose pasar por investigador de seguros se acerca al accidente de un yate en la costa griega cuyo dueño es un exnazi. El barco parece haber sido expropiado a un judío en los asesinos años nacionalsocialistas. La traducción para RBA de Eduardo Iriarte.






También de la escudería RBA el inefable Harlan Coben: Factor de riesgo. Aquí presenta una trama asesinatos en medio de las últimas pruebas clínicas para sacar a la luz un medicamento que acabará con una de las peores plagas del siglo XXI. Los intereses de la industria farmacéutica contra el trabajo honesto de la mayoría. Lo ha traducido del inglés Francisco González Corrugedo.




Y junto a un consagrado, una nueva apuesta del thriller escandinavo, aunque escrito en inglés de los USA, Stina Jackson: Carretera de Plata. La historia de un padre que desde hace años dedica sus vacaciones a buscar a su hija desaparecida en las carreteras yanquis. Este año otra adolescente ha desaparecido en las mimas circunstancias... Traduce Elda García.




Alfaguara edita también un thriller tecnológico (con perdón) de la mano de Julian Gough: Conexión. En un futuro próximo una madre que comprueba cómo afectan las tecnologías a su hijo autista mientras ella investiga en un proyecto que puede poner en peligro la seguridad nacional. Buenas críticas internacionales. Veremos. Ha traducido Manuel de los Reyes del inglés.








Entre los varios true crime en auge os recomiendo la traducción de Gabriel Cereda Oyón de Helter Skelter. La verdadera historia de los crímenes de la familia Manson, de Vincent Bugliosi y Curt Gentry. Todo un referente de este subgénero para poner los pelos como escarpias que por fin ve la luz gracias a Contra.
Y también recomendable la investigación que sobre los papeles que dejó Stieg Larsson sobre el asesinato del primer ministro Olof Palme ha realizado Jan Stocklassa: Stieg Larsson, el legado. Ritmo y buenhacer en este trabajo meticuloso. Lo ha traducido al español Pontus Sánchez Jiménez para Roca y Marc Casanova al catalán para Ara llibres.







Y de guinda, dos novedades en catalán que llaman con fuerza la atención de los atisbadores santjordinos. Marc Pastor: Els àngels em miren, editado por Amsterdam. El cabo dels mossos Abraham Corvo se enfrenta a oscuras fuerzas antiguas que parecen estar provocando muertes rituales en una Barcelona llena de maleficios.
Y la segunda es el Premi Crims de Tinta, también con fuerzas sobrenaturales, presagios, ancestrales maldiciones y clima tenebroso. También con mossos d'esquadra enfrentados al infierno, pero esta vez en la Vall Fosca. David Marin: Purgatori. La Magrana.




No hay comentarios :

Publicar un comentario