James Fogle: Drugstore Cowboy

James Fogle: Drugstore Cowboy. Barcelona: Sajalín, 2018. 220 páginas. Traducción del inglés (USA) de Juan Carlos Postigo. Título original: Drugstore Cowboy. Dell Publishing, 1990.

La banda de Bob Hughes se dedica en exclusiva al asalto de farmacias. Roban para meterse todo lo que pillan. No les interesa el dinero. Intercambian narcóticos con otros yonquis o venden lo imprescindible. Los botines no les suelen durar muchos días, así que deben planear continuamente nuevos atracos y deben cambiar de pueblo cada dos por tres.

Los componentes:
1- El tal Bob Hughes, treinta y tantos, lleva toda al vida entre los atracos y la trena. Le encanta la droga y chutarse cócteles que reventarían a un elefante. Le gusta su oficio (atracar farmacias): investiga locales, pergeña perfomances delirantes e intenta no cargarse a nadie. Tiene un cierto código ético: proteger a los suyos y buscar lo mejor para colocarse.
2- Diane, compañera ¿sentimental? de Bob. Lo ha dejado todo, marido y niños incluidos, para seguir al imaginativo Bob y darle a la panoja sin descanso. Temeraria o valiente según los resultados de sus acciones.
3- Rick, el fichaje estrella de Bob y Diane, un veinteañero con las mismas aficiones que la pareja, fiel e inteligente. Dispuesto a llegar muy lejos por un pico de calidad.
4- Nadine, la joven del grupo, una adolescente recién reclutada como reclamo sexual para distraer a la parroquia y empleados de las farmacias. Los barbitúricos y demás drogas le sientan fatal, pero tiene mucha fuerza de voluntad: persistirá hasta que no le hagan vomitar a cada momento.

De entre todos ellos es Bob el que odia más ferozmente a la policía de narcóticos. Esta es la historia de las jugarretas -peligrosas jugarretas- que los cuatro de Bob pretenden gastar a dos de esos policías de Portland: Gentry y Halamer. Una historia de atracos sin descanso, de persecuciones y venganzas imaginativas, de dependencia de las drogas y del cariño, la amistad y la integridad.


La novela está dividida en dos partes pero cada una de ellas está narrada sin interrupciones, no hay cesuras entre los saltos temporales, intenta así James Fogle dar impresión de una tragicomedia como la vida misma: no acabamos un episodio y empezamos el siguiente en nuestra vida, todo es un continuo en el que algunos pequeños detalles desdeñados pueden convertirse en importantes.
El narrador sigue a los cuatro de la banda, pero el protagonista es Bob Hughes, un yonqui sin arrepentimiento, dispuesto a reivindicar su dependencia de los estupefacientes y a demostrar que ser un atracador de farmacias no quiere decir ser una persona sin ética y compromisos.
El autor conoció bien el mundo del que habla en esta novela y es un intento exitoso de humanizar a estos drogadictos que han escogido libremente (casi todos) pincharse como modo de vida. No hay condena, pero tampoco justificación. Es una opción vital, bandidaje, subidón y cárcel.
Fogle denuncia la hipocresía y el buenismo de cierta parte de la sociedad y la tosquedad y violencia de los medios de represión (tan inútiles), pero también es capaz de humanizar a sus policías y a los trabajadores sociales. Consigue construir una novela como la vida misma: malas rachas y momentos buenos. Hoy estás arriba y mañana, muerto.


www.inquisitr.com
James Fogle, Elcho, Wisconin, 1936 - Monroe, Washington, 2012. Comenzó su carrera delictiva  los doce años. Pasó su adolescencia en reformatorios antes de ingresar en prisiones para adultos como consecuencia de los continuos asaltos a farmacias. Escribió varias novelas, Drugstore Cowboy fue publicada por el éxito conseguido por la adaptación cinematográfica de Gus Van Sant. Murió entre rejas a los setenta y cinco años, cumpliendo condena por el atraco a una farmacia de Seattle.

D. B. John: Infiltrada

D. B. John: Infiltrada. Barcelona: Salamandra, 2018. 464 páginas. Traducción del inglés de Javier Guerrero. Título original: Star of the North. Harvill Secker, 2018.

Dos hermanas gemelas, hijas de padre afroamericano y madre surcoreana: Soo-min y Jee-min. Como cualquier pareja de gemelas que se precie, las chicas están unidas por un lazo indisoluble. Cuando Soo-min desaparece durante unas vacaciones en Corea del sur, Jee-min se hunde. Tras pasar por varias fases de duelo y negación, se enfrasca en los estudios de política internacional y se convierte en una profesora universitaria de primer rango especializada en Corea del norte y su dictadura. El valor de sus tesis no pasa desapercibido a los servicios secretos yanquis: para reclutarla como analista le proponen la oferta que no puede rechazar: tal vez su hermana esté viva, secuestrada por los felones súbditos de Kim Jong-il y recluida en alguna de las prisiones de aquel país.

Más personajes: la señora Moon, una anciana norcoreana que está decidida a triunfar en la vida comercial de la república popular: invierte todo lo que tiene (y lo que no debería tener) en montar un puesto alegal en el mercado de la capital de su provincia, allí confirma el despotismo y la arbitrariedad de cualquiera que detente el más mínimo poder. Pero la señora Moon está perdiendo el miedo y está dispuesta a poner a toda aquella pandilla en su sitio.

Y todavía un tercer protagonista: el coronel Cho, un mando del ejército popular republicano de Corea del norte, un político al que su familia adoptiva, ha colocado cerca del gran sol de los Kim. De hecho, Cho ha sido designado como jefe de la legación norcorena que debe desplazarse a la sede de las Naciones Unidas en Nueva York para chantajear al mundo: a cambio de unos indecentes montones de pasta están dispuestos a dejar de tirar bombas por los países vecinos y a ralentizar su programa de pepinazos a gran escala.

Cho no es más que un afiche decorativo, una marioneta de los comisarios políticos de la representación norcoreana, pero la agente Jee-Min -a partir de ahora, Jenna- cree que es la única posibilidad de captación, así que comienza una sutil operación de acercamiento al coronel, vehemente defensor de la revolución. Jenna tiene dos objetivos: la desestabilización del régimen político de 
Kim Jong-il e investigar hasta las últimas pistas el paradero de su hermana Soo-min.

Cuando Jenna sea enviada a Pionyang será el momento de comprobar sobre el terreno si su trabajo de captación ha tenido éxito. No hay muchos territorios más peligrosos que esta Corea controlada por una legión de paranoicos impredecibles, pero Jenna tiene una doble misión y pocas, muy pocas oportunidades a las que agarrarse.


D. B. John quiere que el lector sea consciente de la veracidad de su novela. Un glosario de términos norcoreanos y un epílogo en el que se explica cuáles son las fuentes con las que ha construido las diferentes partes de su relato cierran el libro. A D. B. John le preocupa que sus lectores crean que las atrocidades y desvaríos de los personajes son invenciones sin información. "No, aquí tenéis de donde he sacado todas esas extrañas historias".
Para ofrecer una visión de todas las capas sociales de Corea del norte utiliza a un personaje relacionado con las altas esferas, el coronel Cho, encargado de demostrar las técnicas y mecanismos del poder y a una ciudadana campesina, la parte más pobre del proletariado coreano, la señora Moon, que se mueve entre las clases más lumpen, jóvenes abandonados, drogadictos, vendedores ambulantes... Al personaje de Moon le concierne mostrar la opresión y la miseria del pueblo.
Los dos personajes son títeres de las voluntades caprichosas de los amos del régimen: La tesis de D. B. John es que no hay esperanza en Corea del Norte: pobres y prósperos, proletarios y familias influyentes, militares y campesinos, todos son vulnerables ante las veleidades de la familia de los dictadores: se ha construido un régimen en el que nadie sabe cómo comportarse, nada te garantiza que no te caerá encima la deshonra, la prisión o la muerte.

Estos son los dos anhelos del autor: veracidad y análisis completo de la vida social en Corea del norte. D. B. John ofrece un muy correcto ritmo narrativo hasta un inesperado y atrevido final y tres tramas que aumentan en interés y tensión hasta que acaban convergiendo: las vidas de Cho, Moon y las gemelas mestizas. Personajes principales y secundarios bien construidos que mantienen una historia ambientada en uno de los territorios más desconocidos del mundo. Un entretenimiento de calidad que permite asomar la cabeza a una terra ignota.



David B. John, Gales. Se formó como abogado pero dejó su profesión para dedicarse al mundo del libro, primero como editor de libros infantiles de ciencia e historia. En 2009 se trasladó a Berlin para escribir su primera novela, no traducida, Flight from Berlin. Poco después viajó a Corea del Norte, allí le vino la idea de Infiltrada, tras coescribir las memorias de la exiliada norcoreana Lee Hveon-seo: La chica de los siete nombres. Península: Barcelona, 2015.

Habeas corpus: nuevos títulos en las librerías

Nuevas incorporaciones a la nómina de novelas criminales.



Las editoriales han reclutado a lo más granado de lo criminal para que estos ratos de vacaciones -para quién disfrute de ellas- sintamos correr la sangre.
RBA publicó una hace unas semanas la última novela del recientemente fallecido Philip Kerr: Azul de Prusia, en traducción de Eduardo Iriarte Goñi, la duodécima entrega del detective Bernie Gunther. Doble acción, en el 56 en la Riviera francesa y en el 36, investigando un asesinato en el domicilio de un tal Adolf Hitler.
No hay que olvidar que RBA está reeditando las obras de Jim Thompson, este es un momento ideal para repasar la obra del soberbio autor de Oklahoma.

Salamandra ataca con uno de sus autores habituales: Antonio Manzini: 7-7-2007, traducido al catalán por Anna Casassas Figueras y al castellano por Julia Osuna Aguilar. En esta nueva entrega se desvelará al fin el oscuro pasado romano del subjefe Rocco Schiavone.

Junto a él aparece otra autora de su catálogo: Ruth Ware: Juego de mentiras. Traducido por Gemma Rovira Ortega. Aquí la autora inglesa investiga la resistencia de la amistad femenina ante el crimen a partir de las relaciones del que fue un cuarteto de amigas acérrimas en la juventud. Suspense y ritmo, seguro. En catalán lo ha editado Bromera en la traducción de Lluís-Anton Baulenas.

Y junto a estos dos autores conocidos un nuevo fichaje: David B. John: Infiltrada. Javier Guerrero Gimeno ha traducido esta muy recomendable novela de espionaje ambientada en Corea del Norte y los USA. Una muy conseguida historia con varias subtramas escrita con oficio y que despeja algunas incógnitas del hermético régimen oriental. En breve en Paraffin Test. Salamandra se está consolidando como la editorial de referencia del thriller contemporáneo de espías. Bravo.

En breve la gente de Sajalín pondrá en las librerías la traducción que Juan Carlos Postigo ha hecho de la única novela que consiguió ver publicada el ladrón y politoxicómano James Fogle: Drugstore Cowboy. Se trata de la historia de un atracador de farmacias y su banda, una especie de memorias del propio autor que Gus Van Sant llevó al cine. También le haremos pasar la prueba de la parafina.



Alianza hace una formidable propuesta: la nueva obra de Uwe Timm: Icaria. La historia de un oficial norteamericano enviado a Berlín en 1945 para investigar a unos científicos del derrotado régimen nazi. Una magnífica excusa para construir esta espléndida novela sobre la reconstrucción desde las ruinas y sobre la maldad. Traducida por Paula Aguiriano Aizpurua.




Para los seguidores comisario florentino Bordelli buenas noticias: Marco Vichi: El recién llegado. Editorial Maeva nos lo devuelve con una trama de prestamistas y asesinatos ambientada en el invierno toscano de 1965. Traducido por Cristina Zelig.





La editorial Saldonar ha publicado la obra de Teodor Marcos: Frank Relly i els Netsuke. Se trata de las aventuras del detective privado que nombra el título, que es contratado para seguir a la mujer de un adinerado empresario de Connecticut.



Siruela no falta a la cita, además de colocar a la enorme Fred Vargas en todas las librerías merced al Princesa de Asturias de las Letras (todas las novelas en nuevo formato en septiembre), dispone dos novedades en su colección de novela negra. Por un lado, Los falsificadores, una intriga sobre el turbulento mundo de las falsificaciones literarias, escrita por Bradford Morrow y traducida por Julia Osuna Aguilar. En el otro lado, Susie Steiner: La desaparición de Edith Hind (estos son tiempos de desaparecidas). Traducción de Miguel Ros González de esta novela sobre la importancia de las primeras 72 horas tras la desaparición de una víctima. Es la primera entrega de las investigaciones de la oficial inglesa Manon Bradshaw
Y también Siruela, en su colección de novela policíaca clásica, trae la segunda entrega de las celebradas ocurrencias de Philip Trent, que triunfó con el último caso de Philip Trent y que ahora regresa con Philip Trent y el caso Trent. Traducción de Guillermo López Gallego de la obra de E. C. Bentley.












Y otro clásico, Margery Allingham: Más trabajo para el enterrador. Traducción de Antonio Padilla de una nueva singladura del elegante y resuelto Albert Campion en medio de apariciones, envenenamientos y unos cuantos cadáveres, de la mano de la fresca e interesante autora de mediados del siglo XX. Edita Impedimenta.



La máquina de Alrevès tampoco para: Pere Cervantes: Golpes, la crónica de un policía que acaba de dejar al prisión provisional y no está dispuesto a perder el tiempo y todo lo que ha aprendido, quiere cambiar de vida dando un golpe a unos traficantes de drogas.






Y parece que mantendrá la tensión a tope la propuesta de Destino: J. D. Barker: El cuarto mono. Traducción de Julio Hermoso Oliveras de la aparición del cadáver de un hombre al que el policía de Chicago Sam Porter identifica como un terrible asesino en serie. Las críticas que la presentan son muy buenas. Veremos.




Los Navona sugieren Tami Hoag: Corazón helado. Una célebre presentadora comenzó su carrera secuestrada por un asesino en serie y que tras su liberación no recuerda nada. Traducido por Rebeca Bouvier.

No me olvido, claro, de la descarga de Jöel Dicker. La Campana en catalán (traducido por Imma Falcó) y Alfaguara en castellano (María Teresa Gallego Urrutia) han apostado este verano por el nuevo thriller lleno de misterio sobre la investigación que veinte años atrás se hizo, al parecer de mala manera, del asesinato de toda una familia.
La desaparición de Stephanie Mailer. La desaparició de Stephanie Mailer.